闲读抄 | 周克希:有点意思

分享到:

闲读抄 | 周克希:有点意思

2024-10-29 05:33:21 来源:中国新闻网
大字体
小字体
分享到:

  

好的翻译不仅要语义正确,还要考虑上下文的语感。

《基督山伯爵》中,有半张烧剩的纸片至关重要,穷水手唐戴斯之所以能变成富甲天下的基督山伯爵,就是拜它所赐。话说唐戴斯被囚禁在伊夫堡监狱时,他的狱友法利亚神甫把这半张纸片给了唐戴斯,并告诉年轻人说,当年他曾经是斯帕达伯爵的秘书,斯帕达家族不为人知的财富的秘密,就藏在这半张烧剩的纸片里。神甫根据纸的宽度估算每行文字的长度,再从这半张纸上断断续续的文字,推断出另外半张纸的内容,“复原”了整张纸的面貌。

翻译时很容易踩到的坑,就是把整张纸的内容先译出来,然后裁掉一半,留下半张纸。一旦踩了这个坑,基督山岛的宝藏可就完了。法利亚神甫虽则睿智过人,但他毕竟是人,不是神。没有下面这些关键词,纸片的内容是无法还原的:基督山岛,东首小湾数至第二十块岩(石),岩洞两处入口中的第二(个)。因此,翻译应该是精心设计的,所有的关键词都必须出现在残留的半张纸片上。

《安徒生童话》中有篇让我很感动的小说,篇名叫Something。这个词在全篇中反复出现。仅以开头的引子为例。开篇第一句就是老大说的“I want to be something!”他打算去烧砖,做个有用的人,这就是他说的to be something的意思。倘若在这儿把something译作“有所作为的人”,大致是不错的,可是后文难以为继。老二想当泥瓦匠,跻身市民阶层,他觉得这想法才叫something。老三则认为这些都是nothing,他要当建筑师,那才是something!老四却对这样的something看不上眼,他要做有创造性的人物。老五对哥哥们的抱负不以为然,认为他们谁也成不了真正的anything,他要当评论家,“这才是在做something呢!”要把所有这些something 都“摆平”,还得跟nothing和anything相协调,也许不如干脆把something译成“有点意思”。这样译,至少能把那种有所指而又所指模糊的语义,传达出几分来。(周克希)


【编辑:叶攀】
发表评论 文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议

国内新闻精选:

换一批
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

评论

顶部